<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="/xsl/rss.xsl" type="text/xsl" media="screen"?>
<!--åå®¢åå«æ¥å¿ï¼æ¯äºèç½ä¸ä¸ç§ä¸ªäººä¹¦ååäººéäº¤æµçå·¥å·ãéè¿åå®¢è®°å½ä¸å·¥ä½ãå­¦ä¹ ãçæ´»åå¨±ä¹çç¹æ»´ï¼çè³è§ç¹åè¯è®ºï¼ä»èå¨ç½ä¸å»ºç«ä¸ä¸ªå®å¨å±äºèªå·±çä¸ªäººå¤©å°ãå»ºç«åå®¢ï¼æå©äºä»äººå¨äºèç½ä¸æ´å¥½å°è®¤è¯æ¨ï¼ä¹æå©äºæ¨æ´å¥½çåå«äººäº¤æµãåå®¢ä¸çæ¯ä¸ä¸ªå¼æ¾åå±äº«çä¸çãæçåå®¢ç±æçå¬å¸å¼åï¼ç®åæ¯åè´¹æå¡ã--> 
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

	<channel>
		<title>罂粟---另一种美丽</title>
		<link>http://office2003.blog.sohu.com/</link>
		<description><![CDATA[不抛硬币啦~~~~]]></description>
		<pubDate>Mon, 8 Sep 2008 10:39:34 +0800</pubDate>
		<generator>搜狐博客</generator>
		<image>
			<title>http://blog.sohu.com</title>
			<url>http://js.pp.sohu.com/ppp/blog/images/common/logo_150_60.gif</url>
			<link>http://blog.sohu.com/</link>
			<width>100</width>
			<height>43</height>
			<description>搜狐博客</description>
		</image>
		<item>
			<title>两个人的世界</title>
			<link>http://office2003.blog.sohu.com/99308126.html</link>
			<comments>http://office2003.blog.sohu.com/99308126.html#comment</comments>
			<dc:creator>罂粟---另一种美丽</dc:creator>
			<pubDate>Mon, 8 Sep 2008 10:39:34 +0800</pubDate>
			<guid>http://office2003.blog.sohu.com/99308126.html</guid>
			<description><![CDATA[<p>两个人在一起，坦荡荡，最好。</p>
<p>讨厌一种暗示，不喜欢那种心机。</p>
<p>想起了以前在家里读高中还有初中的时候，人，还小，还叛逆，无论是爸爸还是妈妈，越是催着我坐桌子前学习，我就偏不学，哪怕被逼着坐到桌子前了，我也一定的故意出神，对着书本故意胡思乱想。</p>
<p>啰嗦我，说我不扫地啦，不叠被子啦，我就更不扫不叠了，如果哪一条我早上起来，爸爸妈妈没有唠叨我的话，我反而乖乖的扫地叠被，而且干的心甘情愿，自己高兴，爸妈也高兴。</p>
<p>如今长大了，年龄增加了，但如此的叛逆依旧。</p>
<p>对于暗示，对于故意，对于心机，同理。</p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>贴身公交</title>
			<link>http://office2003.blog.sohu.com/99136550.html</link>
			<comments>http://office2003.blog.sohu.com/99136550.html#comment</comments>
			<dc:creator>罂粟---另一种美丽</dc:creator>
			<pubDate>Fri, 5 Sep 2008 18:39:33 +0800</pubDate>
			<guid>http://office2003.blog.sohu.com/99136550.html</guid>
			<description><![CDATA[<p>中午，走在火车站前广场上。</p>
<p>不是我吹，那广场上的道路是错综复杂，人行道，公交车道，出租车道，都搞在一起，我也就那么走着，提了俩盒月饼，边走边思考，脑子里跑火车的走神。</p>
<p>恍惚中，好像听到了汽车喇叭响了很多声，无意间向身后一看，乖乖，没把我吓个半死: 也没看清是哪路公交车正跟在我身后，几乎贴着我后背不紧不慢的跟着我，那喇叭就像夏天被晒蔫了似的，有气无力的。据我恍惚的感觉，应该蔫不拉叽的响了半天了，还能这样一直贴着我后背的跟着，我可真服了这司机了。</p>
<p>我赶紧腾腾腾的跳到一边，扫到车内的一眼捕捉到了司机的坏笑，还有一车稀稀拉拉乘客的怪异的眼神。</p>
<p>想起了，不知道看的电影，还是小说里面的一个事，说是主人公爸爸是个老司机，以前开车出过一次严重的交通事故，差点命没了，然后就去开公交车了，理由是：没听说开公交能出事故死人的。</p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>无聊+无趣</title>
			<link>http://office2003.blog.sohu.com/98903720.html</link>
			<comments>http://office2003.blog.sohu.com/98903720.html#comment</comments>
			<dc:creator>罂粟---另一种美丽</dc:creator>
			<pubDate>Tue, 2 Sep 2008 22:10:17 +0800</pubDate>
			<guid>http://office2003.blog.sohu.com/98903720.html</guid>
			<description><![CDATA[<p>今晚还真是有趣。</p>
<p>看到一个陌生的号码发来的小喇叭，要加好友。凭直觉感觉这个人我认识，虽然资料上并没有显示什么。</p>
<p>感谢万恶的显Ip的版本啊，让我一眼看到了枣庄两个字，我就确定了我认识这个人。对方语气模糊，并不说他是谁，也不说认不认识我，我不喜欢跟陌生人这么纠缠，想删除的瞬间，他说出了我的姓。汗，果真是我认识的人。再问，还是不说。我打开Q主面板，潜意识的看了看IP，居然和另一个多少年没联系，却一直在好友里的那么个人是一模一样的IP，呵，怪不得这么怪怪的感觉。要跟我视频，我说没有摄像头，对方接着说没事，他根本不想看我。汗。这么攻击性的语言，在还没告诉我是谁的情况下。我的心乱了，无所谓了，这么多年没联系，他这么突兀的上来，居然还是没带有半点友善，以为我不知道他是谁。既然如此，不如相忘于江湖，彼此倒也落个清白。</p>
<p>想起那天我无由的火，不想因为他的无趣给自己惹一肚子不高兴，看着他还墨迹的跟我转弯子，我直接以再见结束对话，随即拖黑。并顺手从黑名单里一并删除。假以他还不知道我已经知道他身份的情况下。心很凉。</p>
<p>很失败。</p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>爵士术语（音乐翻译）</title>
			<link>http://office2003.blog.sohu.com/98260010.html</link>
			<comments>http://office2003.blog.sohu.com/98260010.html#comment</comments>
			<dc:creator>罂粟---另一种美丽</dc:creator>
			<pubDate>Tue, 26 Aug 2008 10:52:45 +0800</pubDate>
			<guid>http://office2003.blog.sohu.com/98260010.html</guid>
			<description><![CDATA[<p>Ad-Libitum（Ad-Lib）：自由演奏，即兴演奏。&nbsp;</p>
<p>Air-Check：无线电广播或电视演奏的录音。&nbsp;</p>
<p>Apple&nbsp;the：纽约市(&nbsp;New&nbsp;York)&nbsp;的绰号。&nbsp;</p>
<p>Arrangement：编曲。&nbsp;</p>
<p>Attack：指演唱或演奏准备开始时而发出的第一声。&nbsp;</p>
<p>Baby：表示爱抚的术语，意思是换对方演唱或演奏的部分。（可轮用于性别之间，异性、同性皆可。）&nbsp;</p>
<p>Back&nbsp;Ground（B.G.）：背景音乐。&nbsp;</p>
<p>Balance：指乐队演奏时，应保持音律均衡调和。&nbsp;</p>
<p>Ballad：浪漫流行歌谣，经常是慢板或中庸速度，多是32小节一个单位（Chorus）。&nbsp;</p>
<p>Bar：计算音律的小节。&nbsp;</p>
<p>Barrel&nbsp;House：指早期不协和而粗鲁的爵士乐。&nbsp;</p>
<p>Beat：爵士乐的拍子，基础律动。&nbsp;</p>
<p>Blow：吹奏，适用于任何吹奏的乐器。&nbsp;</p>
<p>Blow&nbsp;One's&nbsp;Top：表情激增，热烈疯狂。&nbsp;</p>
<p>Blue-Note：俗称蓝调音符，由第三音与第七音降低半音，构成蓝调音阶，而奏出黑人Blues的韵味。&nbsp;</p>
<p>Boogie-Woogie：爵士钢琴的一种Blues型态，顽固的低音伴奏是它专有的特色。&nbsp;</p>
<p>Bop：摩登爵士的术语，有热爵士的意味，由Rock&nbsp;And&nbsp;Roll蜕变而来，最初名&ldquo;勒咆勃&rdquo;（Rebop），后改称&ldquo;比咆勃&rdquo;（Bebop），最后才叫&ldquo;咆勃&rdquo;（Bop），1947-1948年，纽约的百老汇（Broadway）成了Bop的圣地。&nbsp;</p>
<p>Bounce：一种轻松活泼的节拍，以前曾流行一时，例如&ldquo;商人的跳跃&rdquo;（Businessman's&nbsp;Bounce），描写单纯的二拍子，用愉快而让人兴奋的Tempo奏出。&nbsp;</p>
<p>Bread（面包）：钱。&nbsp;</p>
<p>Break：当演奏进行时，突然中断静止一刹那，插入一段美妙乐句，指定某件乐器单独演奏。&nbsp;</p>
<p>Bridge：32小节乐曲单位里的第三个八小节（即A-A-B-A或是A-B交替乐曲形式内的B段音乐，亦称桥梁音乐或桥段）。&nbsp;</p>
<p>Bring&nbsp;Down：使消沉。&nbsp;</p>
<p>Bug：使为难，使困恼。&nbsp;</p>
<p>Cat：音乐师。&nbsp;</p>
<p>Catch&nbsp;On：求进步，在乐队花车上舞蹈。&nbsp;</p>
<p>Changes：和弦进行。&nbsp;</p>
<p>Characters：有特殊性格的人物。&nbsp;</p>
<p>Chase：两位或两位以上音乐师轮流独奏。&nbsp;</p>
<p>Chip：女孩子。&nbsp;</p>
<p>Chops：嘴唇。&nbsp;</p>
<p>Clinker：不对调子的音，不良音符。&nbsp;</p>
<p>Combo：小型康波乐队，由三重奏起至十重奏。&nbsp;</p>
<p>Cool：继热爵士消沉后而兴起的凉派爵士乐。&nbsp;</p>
<p>Comp：伴奏，为Accompaniment之简称。&nbsp;</p>
<p>Corny：伤感的音乐。&nbsp;</p>
<p>Crazy：最上乘的、无比的。可用于形容词或惊叹词。&nbsp;</p>
<p>Cut&nbsp;orCut&nbsp;Out：离去、放弃；Cut又含有乐队竞争之意。&nbsp;</p>
<p>Dad&nbsp;or&nbsp;Daddy：谈吐应对时的一种恋慕语气及状态。&nbsp;</p>
<p>Deejay：唱片播放人或音乐广播节目主持人。缩写为D.J.。&nbsp;</p>
<p>Dig：求进步，机敏的洞察，亦可当作欣赏或确定解释。&nbsp;</p>
<p>Disk&nbsp;Jockey：与Deejay同义。&nbsp;</p>
<p>Dixieland&nbsp;or&nbsp;Dixie：1917年代的早期爵士乐，含有纽奥尔良（New&nbsp;Orleans）各种黑人音乐的韵味。所有音乐中最高兴热闹的声音，就是一队Dixieland乐队吹出最后一段合奏，所有的音色都被放尽，每一个人都在作即兴演奏。&nbsp;</p>
<p>Dog&nbsp;Tune：一首让人有疑问感觉的曲调。&nbsp;</p>
<p>Down&nbsp;Beat：强拍，按传统应落在第一与第三拍，但按爵士却相反落在第二与第四拍。&nbsp;</p>
<p>Drag：使声音渐弱。&nbsp;</p>
<p>Drive：集中动力演奏。&nbsp;</p>
<p>Eyes：注意、提防。&nbsp;</p>
<p>Fake：较温和的即兴演奏。&nbsp;</p>
<p>Fall&nbsp;Out：离去，离开行列。&nbsp;</p>
<p>Fall&nbsp;In：到达，集中。&nbsp;</p>
<p>Fill&nbsp;In：补充。&nbsp;</p>
<p>Flip：失去自制、反常的。&nbsp;</p>
<p>Fly：宁静，温和（指演奏时的态度与风格）。&nbsp;</p>
<p>Four&nbsp;Beat：一小节平均四拍（今日少用）。&nbsp;</p>
<p>Funky：实际含有黑人韵味的爵士。&nbsp;</p>
<p><a href="http://fm022.img.xiaonei.com/blog/20070424/0835/1355396/A5136659RO.jpg"></a></p>
<p>Gas：含有鼓励和兴奋的意味。&nbsp;</p>
<p>Gate：早先与爵士乐同义，人们尊称Louis&nbsp;Armstrong或Jack为大门（Big&nbsp;Gate）Charlie为小门（Little&nbsp;Gate）。&nbsp;</p>
<p>Gig：零碎工、散工。（一般指临时工）&nbsp;</p>
<p>Gone：与Crazy同义。&nbsp;</p>
<p>Goof：傻瓜，自找麻烦者。&nbsp;</p>
<p>Groovy：最上乘的演奏。（指Swing或Funky即兴演奏）&nbsp;</p>
<p>Gutbucket：杂碎桶，喻早期粗鲁的爵士乐。&nbsp;</p>
<p>Hame：超乎音乐本分以外的临时工。&nbsp;</p>
<p>Have&nbsp;A&nbsp;Ball：尽情欣赏。&nbsp;</p>
<p>Head&nbsp;Arrangement：乐队队员将一套总谱就地安放在一起。&nbsp;</p>
<p>Hip：使加入。&nbsp;</p>
<p>Honky-Tonk：在低级舞场或酒馆内之散拍钢琴独奏。&nbsp;</p>
<p>Horn：任何吹奏乐器之总名（包括铜管类乐器与簧片类乐器）。&nbsp;</p>
<p>Hot：（目前很少使用这句术语）以前喻作真正的爵士乐或即兴爵士乐，且是不同于Fake型的的即兴演奏，乃自成一格热派爵士乐。&nbsp;</p>
<p>Hype：蒙混、瞒骗。&nbsp;</p>
<p>Icky：鸡眼球，不求上进者。&nbsp;</p>
<p>Intro：前奏，Introduction之简称，同常使用两小节至八小节的乐句。&nbsp;</p>
<p>Jack：杂工（与美国爵士乐俚语&ldquo;Mac&nbsp;or&nbsp;Bud&rdquo;同义）。有时在谈话中以Jim代替。&nbsp;</p>
<p>Jam：即兴演奏。&nbsp;</p>
<p>Jam&nbsp;Session（大集会）：一群乐师同时在作即兴演奏。&nbsp;</p>
<p>Jazzy：伤感的音乐（同Corny）。&nbsp;</p>
<p>Jitter&nbsp;Bug：摇滚迷（指一般热中于爵士乐的青年男女）。&nbsp;</p>
<p>Jive：摇滚乐，演奏摇滚乐，或跳摇滚舞。&nbsp;</p>
<p>Juke&nbsp;Box：自动唱片点唱机。&nbsp;</p>
<p>Jump：摇摆（与Swing同义）。&nbsp;</p>
<p>Kicks：愉快的兴奋，刺激。&nbsp;</p>
<p>Kill：使受不了，使高兴。&nbsp;</p>
<p>Lead：乐曲的顶端一行，或指定某种乐器演奏这一行。&nbsp;</p>
<p>Leap：摇摆跳跃（与Jump同义）。&nbsp;</p>
<p>Lick：装饰乐节（专为独奏音特写，亦可称为热的乐节Hot&nbsp;Lick）。&nbsp;</p>
<p>Long&nbsp;Hair：古典音乐家，或传统音乐尖兵。&nbsp;</p>
<p>Mickey&nbsp;Mouse：指管弦乐演奏一种伤感的音乐，或描写其他各型奇腔怪调的音乐。&nbsp;</p>
<p>Moldy&nbsp;Fig：一句摩登的术语，形容早期对爵士乐狂热的歌颂者。&nbsp;</p>
<p>Off&nbsp;Beat：离拍，弱拍，非强拍。&nbsp;</p>
<p>Out&nbsp;Of&nbsp;This&nbsp;World：不合时宜的夸张。&nbsp;</p>
<p>Pad：公寓，家，床。&nbsp;</p>
<p>Poly-Rhythm：大部份以八分音符为单位的复节奏。&nbsp;</p>
<p>Pop：流行歌曲（Popular&nbsp;Music）的简称，&nbsp;</p>
<p>Rhythm&nbsp;&amp;&nbsp;Blues（R&nbsp;&amp;&nbsp;B）：爵士乐的基本要素，通常乃指Blues而言。&nbsp;</p>
<p>Riff：两小节或四小节的简短乐句。&nbsp;</p>
<p>Rock：与Swing、Jump同义。&nbsp;</p>
<p>Salty：发怒的，使急躁。&nbsp;</p>
<p>Scat：一种带著胡乱歌唱音节的即兴演奏；以后被称为&ldquo;咆勃&rdquo;（Bop）。&nbsp;</p>
<p>See：研读音乐&nbsp;</p>
<p>Scene：一个特殊的地方，或是含有特殊的气氛，例如：含有纽约气氛，或是艾灵顿气氛。&nbsp;</p>
<p>Send：鼓舞，移动，传递或传递者。&nbsp;</p>
<p>Sharp：流行入时的，极为适当的（指表现）。&nbsp;</p>
<p>Side&nbsp;Man：一位音乐师在一个乐队里。&nbsp;</p>
<p>Society&nbsp;Band：社交乐队，商业乐队。&nbsp;</p>
<p>Solid：演奏得非常出色。（与Groovy同义）&nbsp;</p>
<p>Square：拘谨而不求上进者。&nbsp;</p>
<p>Standard：爵士乐经典。（原书：&ldquo;一首曲调奏成了古典爵士&rdquo;，怪怪的@@）&nbsp;</p>
<p>Straight：不作即兴演奏而照谱直奏。&nbsp;</p>
<p>Subtone：八度以下的低音。&nbsp;</p>
<p>Sweet（甜）：今日很少使用，这是区分乐师风格的术语，以前曾经广泛地使用于乐曲方面，就是照谱演奏，没有花腔，以俾认识出原有旋律。&nbsp;</p>
<p>Swing：摇摆乐，1935-1945年代是摇摆乐的颠峰时期。&nbsp;</p>
<p>Tag（附签）：指作品的收尾音乐。&nbsp;</p>
<p>Take&nbsp;Five：这是一个命令句，意即给予某人权利，可以休息五分钟（To&nbsp;take&nbsp;five&nbsp;minute&nbsp;intermission）。&nbsp;</p>
<p>The&nbsp;End：好极啦，演奏得非常妙的意思。（与Crazy同义）&nbsp;</p>
<p>Ticky：伤感的音乐，含有Blues的韵味。（与Corny同义）&nbsp;</p>
<p>Tin&nbsp;Pan&nbsp;Alley（汀乒巷）：指音乐地段的术语，就是写作与出售流行音乐的所在地。按地里上的看法，显然是纽约的百老汇，因为四十年代前和五十年代后，那里是音乐中心地区。&nbsp;</p>
<p>Too&nbsp;Much：通常指另一个高超无比的演奏。&nbsp;</p>
<p>Tutti：全体演奏。&nbsp;</p>
<p>Two&nbsp;Beat：指纽奥良（New&nbsp;Orleans）和迪斯兰（Dixieland）四拍子爵士乐中的两个强拍。&nbsp;</p>
<p>Unis：Unison的简称，意指齐唱或齐奏。&nbsp;</p>
<p>Wail：演奏得好极了。&nbsp;</p>
<p>Walking&nbsp;Rhythm：拍子进行时的节奏型态。（通常指低音部而言）&nbsp;</p>
<p>Wig：精确而熟练的技巧。（如果当名词看，可译为&ldquo;智力&rdquo;）&nbsp;</p>
<p>Wild：令人惊奇的。&nbsp;</p>
<p>Zoot：花俏的衣著服饰[/Power]</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>quoted from&nbsp;&nbsp;http://blog.163.com/wll_music/blog/ <a href="http://fm042.img.xiaonei.com/blog/20070424/0835/1355396/A5070773RO.jpg"></a><a href="http://fm062.img.xiaonei.com/blog/20070424/0835/1355396/A5101626RO.jpg"></a></p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>美国口语俚语</title>
			<link>http://office2003.blog.sohu.com/98259856.html</link>
			<comments>http://office2003.blog.sohu.com/98259856.html#comment</comments>
			<dc:creator>罂粟---另一种美丽</dc:creator>
			<pubDate>Tue, 26 Aug 2008 10:49:59 +0800</pubDate>
			<guid>http://office2003.blog.sohu.com/98259856.html</guid>
			<description><![CDATA[美国口语俚语（1）<br />　　1.clock in 打卡 <br />　　Don&lsquo;t forget to clock in,otherwise you won&lsquo;t get paid. <br />　　别忘了打卡，否则领不到钱。<br />　　 2.come on to 对...轻薄；吃豆腐 <br />　　Tanya slapped Bill after he came on to her. <br />　　Tanya在Bill对她轻薄之后打了他一巴掌。<br />　　 3.come easily 易如反掌 <br />　　Languages come easily to some people. <br />　　语言学习对有些人来说易如反掌。<br />　　 4.don&lsquo;t have a cow别大惊小怪 <br />　　Don&lsquo;t have a cow! I&lsquo;ll pay for the damages. <br />　　别大惊小怪的！我会赔偿损失的。 <br />　　5.push around 欺骗 <br />　　Don&lsquo;t try to push me around! <br />　　别想耍我 
<p><font size="2">美国口语俚语（2）<br />　　1.keep one&lsquo;s shirt on保持冷静 <br />　　 Keep your shirt on. He didn&lsquo;t mean to offend you. That&lsquo;s just the way he talks. <br />　　 保持冷静。那只是他说话的惯常方式，他并非有意要冒犯你。<br />　　 2.cool it冷静一点 <br />　　 Cool it. You are making me mad. <br />　　 冷静一点。你快把我逼疯了。 <br />　　3.joy ride兜风 <br />　　 Let&lsquo;s go for a joy ride. <br />　　 让我们去兜兜风。<br />　　 4.rap说唱乐 <br />　　 Do you like rap music? I have trouble understanding the words. <br />　　 你喜欢说唱音乐吗？我听不太懂其中的歌词。<br />　　 5.red-letter day大日子 <br />　　 This is a red-letter day for Susan. She made her first sale to a very important client. <br />　　 今天是susan的大日子。她和一个非常重要的客户做成了第一笔生意。</font></p>
<p><font size="2">美国口语俚语（3）<br />　　1.go up in smoke成为泡影<br />　　 Peter&rsquo;s vacation plans went up in smoke when a crisis arose in the office. 办公室出了问题，peter的假期泡汤了。 <br />　　2.hit the road上路 <br />　　We should probably hit the road. It&rsquo;s going to take us two hours to get home. 我们可能该上路了吧？到家的两个小时呢！<br />　　 3.shape up表现良好，乖<br />　　 You&rsquo;d better shape up if you want to stay on. 如果你还想留下来的话最好乖一点儿。<br />　　 4.scare the shit out of someone吓死某人了 <br />　　Don&rsquo;t sneak up behind me like that. You scared the shit out of me. 不要那样从后面突然吓我。你吓死我了。 　　<br />　　 5.pull strings运用关系 （源于&ldquo;拉木偶的线&rdquo;） He pulled some strings and managed to get us front row seats for the concert. 他运用关系替我们拿到音乐会前排的位子。</font></p>
<p><font size="2">美国口语俚语（4）<br />　　1.come again 再说一遍 <br />　　 Come again? I didn&lsquo;t quite understand what you said. <br />　　 再说一遍好吗？你刚说的话我不明白。 <br />　　2.come clean 全盘托出，招供 <br />　　 The criminal decided to come clean. <br />　　 罪犯决定供出事实。<br />　　 3.spring for 请客 <br />　　 Let me spring for dinner. <br />　　 我来请客吃饭吧。<br />　　 4.spill the beans 泄漏秘密 <br />　　 Don&lsquo;t spill the beans. It&lsquo;s supposed to be a secret. <br />　　 别说漏了嘴，这可是个秘密哦！<br />　　 5.stick in the mud 保守的人 <br />　　 Cathy is such a stick in the mud. She never wants to try anything new. <br />　　 Cathy真保守，她从不想尝试新事物。</font></p>
<p><font size="2">美国口语俚语（5）<br />　　1.john厕所 <br />　　 I have to go to the john. Wait for me in the car. <br />　　 我要去厕所。在车里等我一下。 <br />　　2.keep in line管束 <br />　　He needs to be kept in line. He&lsquo;s too wild. <br />　　他太野了，要好好管束一下。<br />　　3.jump the gun草率行事 <br />　　Don&lsquo;t jump the gun. We have to be patient for a while. <br />　　不要草率行事。我们应该耐心等一会儿。 <br />　　4.jump to conclusion妄下结论 <br />　　Don&lsquo;t jump to conclusion. We have to figure it out first. <br />　　不要妄下结论，先把事情搞清楚。<br />　　 5.lemon次 <br />　　This car is a real lemon. It has broken down four times. <br />　　这辆车真次，已经坏了四次了！</font></p>
<p><font size="2">美国口语俚语（6）<br />　　1.fishy 可疑的 <br />　　 His story sounds fishy. We should see if it&lsquo;s really true. <br />　　 他的故事听起来可疑。我们应该看看到底是不是真的。 <br />　　2.flip out 乐死了 <br />　　 Chris flipped out when I told him that we won the game. <br />　　 我告诉克里斯我们赢了比赛时，他乐歪了。<br />　　 3.fix someone up 撮合某人 <br />　　 I think Xixi and Macaulay would make a perfect couple. Let&lsquo;s fix them up. (Haha,just kidding <br />　　 我想习习和macaulay会是理想的一对，我们来撮合他们吧。（呵，开个玩 <br />笑，习习和macaulay不会生气吧？：）<br />　　 4.take a shine to 有好感 <br />　　 He really likes you. There are very few people he takes a shine to right away. <br />　　 他真的喜欢你。他很少对人一见面就有好感的。<br />　　 5.third wheel 累赘，电灯泡 <br />　　 You two go on ahead. I don&lsquo;t want to be a third wheel. <br />　　 你们两个去好了，我不想当电灯泡。 </font></p>
<p><font size="2">美国口语俚语（7） <br />　　1.ripoff 骗人的东西 <br />　　What a ripoff! The new car I bought doesn&lsquo;t work! <br />　　真是个骗人货！我买的新车启动不了！<br />　　 2.rock the boat 找麻烦 <br />　　Don&lsquo;t rock the boat! Things are fine just the way they are. <br />　　别找麻烦了，事情这样就够好了。<br />　　3.blow it 搞砸了，弄坏了 <br />　　I blew it on that last exam. <br />　　我上次考试靠砸了。<br />　　 4.in hot water 有麻烦 <br />　　He is in hot water with his girlfriend recently. <br />　　近段时间他跟女友的关系有点僵。<br />　　 5.put one&lsquo;s foot in one&lsquo;s mouth 祸从口出 <br />　　Wally is always saying such stupid thing. He has a real talent for putting his foot in his mouth. <br />　　沃力尽说这种蠢话。他真有惹是生非的本事。 　<br /></font><font size="2"><br /><font size="2">美国口语俚语（8）</font><br />catch some Zs 小睡一下 <br />英解：sleep <br />漫画里的人睡觉, 不是都画&quot;Z,Z,Z...&quot;来表示吗? 这里的 &quot;catch some Zs&quot; 就是这样来的。&quot;I have to catch some Zs.&quot; 也可以说&quot;I have to take a nap.&quot; 或 &quot;I need to snooze.&quot; <br />A: Excuse me. I have to catch some Zs.<br />A: 抱歉! 我想小睡一下。<br />B: I thought you just woke up. Sleepy head.<br />B: 我以为你才刚睡醒。爱睡虫。 </font></p>
<p><font size="2"><font size="2">美国口语俚语（9）</font></font><br /><font size="2">Yo, G 嗨，老兄 <br />英解：What's up, dude; hi there. <br />「Yo」是源自黑人青少年之间的一种打招呼的方式，相当于「嗨」；至于这边的字母「G」可能是由「guy」简化而来，它是对哥儿们或朋友的一种称呼，有点类似「家伙」、「老兄」的意思。 <br />A: Yo, G. Whatcha up to? (What are you up to?) 嗨，老兄。最近都在干嘛？<br />B: Not much. Just dropped by to say &quot;hello&quot;. 没干嘛。只是顺道过来打声招呼 </font></p>
<p>
</p><p><font size="2"><font size="2">美国口语俚语（10）</font><br />get a load of 试试 <br />英解： try, check out, to give attention to something because it is interesting <br />「load」这个字原本是「装载」或「负担」的意思，例如：「load a gun」就是指将枪装上子弹。而「get a load of」在这边则是指「尝试」或「体验」某件有趣事情的意思。 <br />A: Check this out, man. My uncle gave me this crotch-rocket as a birthday present. 老兄，你看。我叔叔送给我这辆跑车型的摩托车当作生日礼物。 B: Wow, that's awesome. Can I get a load of it? 哇，真是帅呆了。我可以骑骑看吗？ </font></p><font size="2"><font size="2">美国口语俚语（11）</font></font> <br /><font size="2">max out 累惨了 <br />英解：To do something with as much effort and determination as you can<br /><br />&quot;max&quot; 是「极限」的意思。maxed out&quot;是用来表示一个人累惨了, 或者是付出非常大的努力。 <br />A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 B :70 hours? I'd be dead if I worked this hard. B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 </font>
<p><font size="2"><font size="2">美国口语俚语（12）</font></font><br /><font size="2">the man (the Man) 大哥; 厉害的人 <br />英解：someone who has the ability over you <br />&quot;You're the man.&quot; 这个口语对象不一定要是男人, 只要是有人作了一件很厉害的事, 你就可以好象很崇拜地拍拍他(她)的肩膀说:&quot;You're the man.&quot;(美国人说这句话说, 常常会把&quot;man&quot;这个字的尾音拉的长长的) <br />A: O.K. Your car is fixed. There should be no more problem now. A: 好了! 你的车修好了。应该不会再有问题了! B: You've got it taken care of just like that? You're the man. B: 你这样(一下子)就搞好了啊!大哥真是厉害! </font></p>
<p><font size="2"><font size="2">美国口语俚语（13）</font></font><br /><font size="2">armpit 脏而令人不舒服的地方 <br />英解：a very unpleasant or ugly place. <br />&quot;armpit&quot; 其实是「腋窝」的意思。可能对美国人来说, 这个地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚语里, &quot;armpit&quot; 就被用来形容「脏的令人不舒服的地方」吧。 <br />A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?<br />A: 唉呀! 老兄! 這個房間真是髒得不像話。你上回打掃房子是什麼時候哇?<br />B: The last time my mom was here.<br />B: 上次我媽來的時候。 </font></p>
<p><font size="2"><font size="2">美国口语俚语（14）<br /></font></font><font size="2">have a cow 非常生气 <br />英解：to be very angry or surprised or very un pleasant <br />不知道為什麼會用&quot;have a cow&quot; 來表示「很生氣」。實際上, &quot; have kittens&quot; 也是同樣的意思。<br />&quot;Duh!&quot; 是美國人用來表示「這不是廢話嗎?」、「這還用說嗎?」等所發出來的一種語音。有點像說中文的「廢話!」那樣的語氣。 <br />A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!<br />A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气炸了。<br />B: Duh!<br />B: 废话!(怎么会不生气?) </font></p>
<p><font size="2"></font>&nbsp;</p>
<p><font size="2">quoted&nbsp;from&nbsp;&nbsp; <a href="http://renfelix.blogchina.com/blog/3606637.html">http://renfelix.blogchina.com/blog/3606637.html</a></font></p>


]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>三年，于我，无谓。</title>
			<link>http://office2003.blog.sohu.com/98042738.html</link>
			<comments>http://office2003.blog.sohu.com/98042738.html#comment</comments>
			<dc:creator>罂粟---另一种美丽</dc:creator>
			<pubDate>Sat, 23 Aug 2008 20:18:35 +0800</pubDate>
			<guid>http://office2003.blog.sohu.com/98042738.html</guid>
			<description><![CDATA[<p>很冲动，想写点东西。</p>
<p>很相似啊。三年前的这么个时候，是痛苦的，彷徨的。那时候，年龄还小吧。那时候比现在天真些，对爱情是很纯真的向往，不像现在会有心灰的感觉。那个时候，在上学。上学的孩子一般都不务实，只在乎两个人在一起，不在乎其他的，没有柴米油盐，没有洗衣做饭。</p>
<p>结束了四年的珍贵，也结束了一段刻苦铭心。照我以前的对爱情的纯真和向往来说，一段爱情的经历，无论幸福与否，痛苦与否，都会是一种甜蜜的回忆，即使不甜蜜，想来也是温馨的。因为，毕竟，爱过。</p>
<p>我是这么想的，那时候是这么想的。三年来，诚实的讲，我并没有完全做到。我从心底不愿意去回忆，不愿意去想。因为我几乎费力的想到的那么点儿温馨总被最后的无奈痛苦给强压下去，回忆不到半点甜蜜，于是作罢。不去想。三年来，也几乎安静平和的度过了。他说会等我三年，我不置可否。我相信，时间会淡化，会让人忘记。</p>
<p>三年里，我也恋爱了。男朋友对我挺好，我觉得我几乎完全忘记他了，也忘记了他的三年承诺，甚至我也相信他也忘了那承诺。</p>
<p>今天，我终于鼓足勇气，走进他的空间。拿着鼠标犹豫的瞬间，我告诉自己，人家都已经结婚了，你还有什么好埋怨，好避讳的呢。于是点击。是抱着看照片的目的去的。恩，人胖了些，别的变化没有。顺手点开日志。</p>
<p>满眼的都是转载的花花绿绿的文章之中，看见了一篇名为 三年 的日志。打开，第一句映入眼帘的竟是明晃晃的 仇恨 二字。我感觉自己呆了。一时间，乱七八糟的东西涌入脑子里，想起了以前的一幕幕。恨，何以恨。我不明白。三年前，也许我也恨，恨那一幕幕，但是这么久了，早就没了恨意，有的只是不愿想起。</p>
<p>他竟然说是三年无法忘记这恨。我黯然，他的恋爱，他的结婚，从分手第二年，我就看到他女朋友照片，他怎么可能带着对我的恨跟他女朋友游山玩水！我觉得太荒唐了。是三年期限已到，他总结性的这么说么。还说等我三年，他做到了。我真想摔东西了。无语。是想让我觉得对不住么？是想让觉得一切都是我的错么？</p>
<p>三年了，人是胖了，但看来性格还是没变。笑话。我很爱我LG。我没有做错过什么。等我一辈子，我还是如此。</p>]]></description>
		</item>
		    
		
		
		<item>
			<title>If you love her, take her to Haagen-Dazs.</title>
			<link>http://office2003.blog.sohu.com/97480456.html</link>
			<comments>http://office2003.blog.sohu.com/97480456.html#comment</comments>
			<dc:creator>罂粟---另一种美丽</dc:creator>
			<pubDate>Tue, 19 Aug 2008 09:20:25 +0800</pubDate>
			<guid>http://office2003.blog.sohu.com/97480456.html</guid>
			<description><![CDATA[<div>
<div>
<div>
<div><span></span>&nbsp;</div></div></div>
<div>
<div><font face="黑体"><font size="5"><span>哈根达斯</span> </font></font></div>
<div><br />&nbsp;</div>
<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0">
<tbody>
<tr>
<td>
<div><span style="FLOAT: right; BACKGROUND-COLOR: white"><a href="http://imgsrc.baidu.com/baike/pic/item/3a86813d73dcf317baa1673c.jpg" target="_blank"></a>&nbsp;</span></div>
<div><span><a name="1"></a><strong>品牌故事</strong>　</span> 
<div>&nbsp;</div></div>
<div>哈根达斯（Haagen-Dazs）作为美国冰激凌品牌，1921年由鲁本&middot;马特斯(Reuben Mattus)研制成功，并于1961在美国纽约布朗克斯命名并上市。它亦成立了连锁雪糕专门店，在世界各国销售其品牌雪糕，在54个国家共开设超过700间分店。哈根达斯生产的产品包括<a href="http://baike.baidu.com/view/21303.htm" target="_blank">雪糕</a>、雪糕条、<a href="http://baike.baidu.com/view/547291.htm" target="_blank">雪葩</a>及冰冻奶酪等。<br /><br />　　哈根达斯冰淇淋1921年诞生于纽约布朗克斯市的一个家庭。二十世纪五十年代，由于冷冻技术和科技的发展而导致很多冰淇淋制造商在产品中加入更多的空气，稳定剂和防腐剂以延长产品的保质期限和降低经营成本。因而使冰淇淋的质量大不如前，鲁本&middot;马特斯当时便立下宏愿要生产纯天然的，高质量，风味绝佳的冰淇淋产品，让世人享受真正高品质的冰淇淋美味。<br /><br />　　当时他生产了三种口味的冰淇淋，香草，巧克力和咖啡，主要把产品提供给一些高级的餐厅和商店。口碑载道，产品于1961年正式命名为&ldquo;Haagen-Dazs&rdquo;。是马特斯根据北欧语系而创造的，这是因为他年幼时曾在丹麦尝过他认为最好的冰淇淋，所以运用此语系为产品命名。<br /><br />　　哈根达斯的冰激凌有多种不同味道，亦被称为&ldquo;超级品牌&rdquo;，因为其冰激凌密度较高，在生产时混合的空气比较少，亦有较高的牛油脂肪。<br /><br />哈根达斯的名称很欧洲化，但其实并不来自欧洲，只是由两个合成的字所组成，它甚至在北欧没有任何分店。其创办人则是来自波兰的欧洲移民。哈根达斯的品牌于现由<a href="http://baike.baidu.com/view/1709706.htm" target="_blank">通用磨坊</a>持有。在美国和加拿大，产品为<a href="http://baike.baidu.com/view/24508.htm" target="_blank">雀巢</a>旗下品牌。<br /><br />　　如今，不仅在全美，在全球都是极受欢迎的品牌。无论在那里，一提到&ldquo;哈根达斯&rdquo;，人们就会想起极其美味诱人的冰淇淋，在中国也是如此，她似乎更象是优质生活和品味的象征。<br /><br />　　哈根达斯提倡&quot;尽情尽享，尽善尽美&quot;的生活方式，鼓励人们追求高品质的生活享受。在提供冰淇淋的同时，哈根达斯非常注重营造一种氛围，使品尝哈根达斯冰淇淋成为一种难忘的体验.。这也就是&ldquo;哈根达斯一刻&rdquo;。其著名的广告词&ldquo;<b>爱她，就带她去哈根达斯（If you love her, take her to Haagen-Dazs.）</b>&rdquo;可以说是家喻户晓。　　<br /><br /><a href="http://imgsrc.baidu.com/baike/pic/item/b3508d139f79e8976538db3b.jpg" target="_blank"></a>　　哈根达斯采用纯天然材料，不含任何防腐剂、人造香料、稳定剂和色素。脱脂奶的选用更将美味与健康绝妙融合。纽约时代杂志曾赋予哈根达斯&ldquo;冰淇淋中的劳斯莱斯&rdquo;的美名。<br /><br />　　该品牌1996年进入中国内地市场后发展迅速，目前以遍布全国十多个城市。<br /></div>
<div><span><a title="返回页首" href="http://baike.baidu.com/view/40465.html?wtp=tt#" name="STAT_ONCLICK_UNSUBMIT_CATALOG_RETURN"></a></span><span><a name="2"></a></span>&nbsp;</div>
<div><span><strong>口味</strong></span> </div>
<div><a href="http://imgsrc.baidu.com/baike/pic/item/9319cf09dc9bbe95d1581bf9.jpg" target="_blank"></a><br />香草冰淇淋(VANILLA) 、巧克力冰淇淋(CHOCOLATE) 咖啡冰淇淋(COFFEE)、<br /><br />蓝姆葡萄冰淇淋(RUMRAISIN)、草莓冰淇淋(STRAWBERRY)、橘子香草冰淇淋(ORANGEVANILLA)、<br /><br />意大利咖啡冰淇淋(CAPPUCCINO)、酒酿黑樱桃冰淇淋(BRANDIEDBLACKCHERRY)、奶油胡桃冰淇淋(BUTTERPECAN)、<br /><br />瑞士巧克力冰淇淋(VANILLACHIP)、咖啡摩卡脆片冰淇淋(MOCHACHIP)、夏威夷果仁冰淇淋(MACADAMIANUT)、<br /><br />淇淋巧酥冰淇淋(COOKIES&amp;CREAM)、芒果冰淇淋(MANGO)、抹茶冰淇淋(GREENTEA)、<br /><br />焦糖冰淇淋(DULCEDELECHE)、巧克力花生酱冰淇淋(DEEPCHOC.PEANUTBUTTER)、菠萝椰奶冰淇淋(PINEAPPLECOCONUT)等。</div>
<div><br />&nbsp;</div>
<div><span><a title="返回页首" href="http://baike.baidu.com/view/40465.html?wtp=tt#" name="STAT_ONCLICK_UNSUBMIT_CATALOG_RETURN"></a></span><span><a name="3"></a><strong>甜品</strong></span></div>
<div><span></span><strong>&nbsp;</strong></div>
<div><a href="http://imgsrc.baidu.com/baike/pic/item/a6aed01bca0adfedaf513310.jpg" target="_blank"></a>陶醉浪漫、浓情脆意、天生一对、给我的爱、心醉浪漫、爱琴海之舟梦、伊甸园&hellip;&hellip; <br /><br />欢乐时光、心花怒放、心怡情怡、绚丽冬日&hellip;&hellip; <br /><br />梦幻天使、玫瑰峰、巴厘烈焰、情迷黑森林、蒙地卡罗、梦牵霞飞&hellip;&hellip; <br /><br /></div><span><a title="返回页首" href="http://baike.baidu.com/view/40465.html?wtp=tt#" name="STAT_ONCLICK_UNSUBMIT_CATALOG_RETURN"></a></span>
<div>&nbsp;</div></td></tr>
<tr>
<td>
<div><strong></strong><br />&nbsp;</div></td></tr>
<tr>
<td>
<div>
<p align="left">&nbsp;</p></div></td></tr></tbody></table>
<div>
<div align="right"><br />&nbsp;</div></div></div></div>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>这几日的安排</title>
			<link>http://office2003.blog.sohu.com/94817433.html</link>
			<comments>http://office2003.blog.sohu.com/94817433.html#comment</comments>
			<dc:creator>罂粟---另一种美丽</dc:creator>
			<pubDate>Thu, 17 Jul 2008 17:34:15 +0800</pubDate>
			<guid>http://office2003.blog.sohu.com/94817433.html</guid>
			<description><![CDATA[<p>玩够了，彻底的。</p>
<p>像我这种比较喜欢晃荡于网上的人，也终于精疲力尽了，没有目标的生活，还真是无趣的很。爸爸一直说暑假没事，就在徐州代代课啥的，我也早早的就瞄上了环雅（俺一个很N的男同学就在人家那兼职环雅，俺就很羡慕），可我压根也没勇气去尝试，大概三年的沈阳的生活彻底把我打败了吧。自己于自个儿身上，发现不了任何信心之类的东东。拖了这么久没付诸行动，那天脑子一热，把简历发过去了，然后开始了惶惶不可终日。最终还得我自己坐不住了，一个电话问过去，说是明天过去试讲。撂了电话，我就寻思，maybe要是早点打，也就早面试完了。</p>
<p>圣火今天在沈阳传递了。NND，明明我一 已 经 毕 业 了 的 人，可情绪上好像沈阳那疙瘩跟我还千丝万缕似的，从植物园传到棋盘山，我这心也跟着跌宕起伏的，好像是个小沈阳似的。中央台请了个辽大的经济学院的教授，不时的说到辽大，还说什么辽宁就两所211，一个辽大，一个东大。唉，说到辽大就应该说到沈师嘛，跟姐妹是的，嘿嘿，再者，辽大还赶不上沈师呢，哈哈.......别被辽大的孩子们看到了.........</p>
<p>周末得去看看我的小胖侄子去。圆乎乎的，居然总生病，跑自己家，舒舒服服凉凉快快的，没呆上两天又感冒，赶紧回来又挂上吊瓶，现在的孩子，娇气（当然了，据说我小的时候，也是经常被nn背着去看病，现在的家里的街坊邻居都还能作证呢）。恩，得记得给那小子买双鞋，妈妈说了，邻居也说了，大夏天的，&ldquo;姑的鞋&rdquo;，怎么还光着脚啊。嗨，这不小觑我么，p大点的小孩，一双鞋木有巴掌大，两毛钱的，姑姑有的是......哈哈.....</p>
<p>周末还一个事儿，一个高中同学结婚了又。虽是高中同学，但是不是以被邀请的名义。晕，我是以跟着的名义...丢人啦...小俩口高中就是同班同学，现在女孩研究生还没毕业呢，这就两人结上了，我也去瞧瞧去。顺便看一看我的还未入学的小学妹.....嘿嘿.....愁煞人啊啊，我这都上完了，想想工作时候的痛苦，现在相当于让我再去上三年，打死我我也不干。得，见面时候可不能这么给人家泄气，应该说，三年生活很短暂，能玩就玩玩吧....嘿嘿.....我们伟大的院长知道了，得杀了我。</p>
<p>ANYWAY，希望明天好运。</p>]]></description>
		</item>
		    
		
		<item>
			<title>欠哑女人一个手语</title>
			<link>http://office2003.blog.sohu.com/94645882.html</link>
			<comments>http://office2003.blog.sohu.com/94645882.html#comment</comments>
			<dc:creator>罂粟---另一种美丽</dc:creator>
			<pubDate>Tue, 15 Jul 2008 19:06:00 +0800</pubDate>
			<guid>http://office2003.blog.sohu.com/94645882.html</guid>
			<description><![CDATA[<p>我这人，心比较善良，哈哈，支持残疾人创业，也就经常到家附近的一个聋哑人的摊儿去吃菜煎饼。聋哑人是个挺年轻的女人，感觉人很好，每天的语言除了手势眼神外，就是嘴里会嗯啊嗯啊的。由于我经常光顾，偶尔路过的时候，她也会满脸堆笑的给我打招呼。</p>
<p>菜煎饼涨钱了，单个2.3RMB，加鸡蛋2.8RMB。我一般都是加鸡蛋的。上一次，她还特意给我多放了个煎饼，嘴里嗯啊着，手里比划着，我也没听懂什么意思，结果把我撑的不行了。</p>
<p>今天中午，看着到了吃饭的点儿，摸摸兜里正好有刚刚好的硬币，2.3RMB，于是过去了。前面得等个，我于是伸手先付钱，哑女人手指她的钱罐，示意我直接扔进去，我把硬币放手里show了几秒钟，便扔进去了。</p>
<p>结果轮到我的时候，她以迅雷不及掩耳盗铃铃儿响叮当之势，把鸡蛋磕在了煎饼上....我疑惑的比划，是给我做的么？她点头。我就开始了手忙脚乱的比划：指指钱罐，伸出三个手指头，又指指煎饼上的鸡蛋，伸出五个手指头，我还正欲比划比划什么，对方马上点头，赶紧又去要揭煎饼放上来...汗！我赶紧制止，心想罢了，我是表达不清楚了。她没明白我的意思，我是明白她的了，她肯定以为我要放5个煎饼，3个人的！</p>
<p>买了煎饼回到家，我一直比划怎么表达我给的是2.3RMB，而你却给我多加了个5角钱的egg！</p>
<p>有必要学学手语了。。。</p>]]></description>
		</item>
		    
		
	</channel>
</rss>
